| Accueil | Créer un blog | Accès membres | Tous les blogs | Meetic 3 jours gratuit | Meetic Affinity 3 jours gratuit | Rainbow's Lips | Badoo |
newsletter de vip-blog.com S'inscrireSe désinscrire
http://kabylie.vip-blog.com


Kabylie
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

Kabylie

VIP-Blog de kabylie
a111@sympatico.ca

  • 979 articles publiés
  • 1125 commentaires postés
  • 1 visiteur aujourd'hui
  • Créé le : 15/10/2006 01:49
    Modifié : 19/03/2016 00:05

    Garçon (0 ans)
    Origine : Montréal
    Contact
    Favori
    Faire connaître ce blog
    Newsletter de ce blog

     Juillet  2025 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    30010203040506
    07080910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282930010203
    [ Sports/Kabylie ] [ Photos ] [ Famille ] [ Sports/Algérie ] [ Liens/clips/videos ] [ Histoire/Autres ] [ Poésie/Social ] [ Divers ] [ Musique ] [ Culture ] [ Evenements ]

    Le Coran en tamazight.

    29/04/2007 14:50



    A l’initiative des éditions Zyriab

    Remdan At Mensur traduit le Coran en tamazight

    Par Saliha Aouès

                                                                  Source : http://www.latribune-online.com/2001/divers.htm

    Le Coran en tamazight.

    Voilà un livre prestigieux, un travail laborieux, un ouvrage méritoire à plus d’un titre.


    M. Remdan At Mensur, universitaire et professeur de chimie (plus connu sous le nom de M. Ouahas Remdan) s’y est attelé durant trois ans et demi pour livrer la traduction intégrale de tout le Coran.

    Une traduction du texte saint accomplie pour la première fois dans toute son entité.

    Ce projet, qui vient compléter les 46 langues dans lesquelles a été traduit le Coran, a été mené à terme grâce à une volonté plurielle, de longue haleine, réussie : celle des éditions Zyriab, de son propriétaire Youcef Nacib, qui ont initié cette traduction.


    Les 60 hizb (chapitres) y sont compilés avec minutie et qualité sur 491 pages, présentées en livre reliure, cartonné et cousu, dont les textes sont enrobés de lisérés, parfaitement ajustés.

     Pages doubles qui se font face, réparties équitablement entre une surface écrite en tifinagh, l’autre en caractères latins, pour en faciliter la compréhension.

    Ce très bel ouvrage, qui livre le saint Coran dans une traduction revue et corrigée par des érudits et des compétences et dans la religion et dans la langue amazighe, a été avalisé par le ministère des Affaires religieuses.

     L’institution s’est penchée à travers des commissions de lecture, de révision, compétentes en la matière, à superviser le contenu.

     Et a reconnu la valeur et la qualité de la traduction titanesque.

    Cette belle réalisation a été saluée par M. GhlamAllah, qui a rendu dans le livre un vibrant hommage à ceux qui ont conçu cet ouvrage.


    Les éditions Zyriab en ont livré 1 000 exemplaires, pour une première impression faite à Tizi Ouzou.

    Une commande de cette ville, qui a épuisé l’ouvrage en en prenant une centaine, a déjà été écoulée.

     Le prix public est à 800 dinars et les Zyriab comptent reprendre une autre édition très bientôt.

     Car, comme le précise Noureddine Nacib, l’éditeur, «ce qui compte, ce n’est pas du tout de rentabiliser financièrement ce livre, mais de le présenter comme un ouvrage culturel, scientifique, intellectuel, qui participe à la vulgarisation du texte saint pour qu’il parvienne à toutes les couches sociales».

     C’est ainsi d’ailleurs qu’est en finition un autre projet de même envergure, qui livre cette fois-ci le Coran, toujours traduit en langue amazighe, en version arabe, à laquelle fait face le texte en tamazight mais transcrit en caractères arabes pour les autres communautés berbères du pays.

    A préciser que, jusque-là et concernant la traduction du Coran en tamazight, des tentatives avaient précédé celle de M. Remdan At Mensur, mais avaient toujours été partielles.

    Notamment, la première, de IBN Toumert, au XIIe siècle, transcrite en caractères arabes, parue au Maroc, celle ensuite de Kamel Naït Zerad, publiée en Europe, en 1998, dans une transcription en caractères latins ; puis celle en caractères arabes du Marocain Houcine Djouhadi, celle de Mohamed Haroun qui n’a pas fait l’objet de publication, ou encore celle du ministère des Affaires religieuses, ayant traduit seulement 13 hizb, et publiée en Arabie saoudite.

     Il est encore à signaler que l’ouvrage est accompagné d’un CD enregistré chez Universal Disque.    

    S. A.

    Copyright © 2000 Omnium Maghrébin de Presse - La Tribune . All Rights Reserved.






    [ Annuaire | VIP-Site | Charte | Admin | Contact kabylie ]

    © VIP Blog - Signaler un abus