Kabylie mon amour

VIP-Blog de kabylie

Kabylie mon amour
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

a111@sympatico.ca

819 articles publiés
687 commentaires postés
4 visiteurs aujourd'hui
Créé le : 15/10/2006 01:49
Modifié : 04/07/2009 03:27

Garçon (0 ans)
Origine : Montreal
Contact
Favori
Faire connaître ce blog
Nouveau : Newsletter de ce blog !

 Juillet  2009 
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
29300102030405
06070809101112
13141516171819
20212223242526
272829300102

Mes blogs favoris

reghaia
tassaft


|
Accueil | Presentation | Tous les blogs | Sexy | Astro | Crer un blog | Accs membres |

[ Sports ] [ Evenements ] [ Culture ] [ Musique ] [ Divers ] [ Poésie/ Economie /Social/Autres ] [ Histoire ] [ Liens/photos/clips/videos/cuisine ]

Un universitaire ose...Ait Menguellet traduit en arabe

11/05/2008 23:26

Un universitaire ose...Ait Menguellet traduit en arabe


Docteur M’hammed Djellaoui, enseignant au département de langue et culture amazighes de l’université de Tizi-Ouzou, a, à travers Al diwan al chiiri li (recueil de poésies) Lounis Ait Menguellet", un ouvrage édité aux éditions Zyriab , mis la magie du awal kabyle à la portée de l’arabe en général et de l’arabophone algérien en particulier.

Editée en 2007, dans le cadre de "Alger, capitale de la culture arabe", l’œuvre s’intéresse à cent et quatre poèmes que l’auteur a préféré  répartir en quatre catégories qu’il appellera : La poésie sentimentale, la poésie politique, la poésie qui traite de la sagesse et la poésie de société.

Il est évident que cette classification qualificative  est à mettre entre de gros guillemets, tant les états d’âmes, les nuances et autres sensibilités que s’attèlent à traduire et à conceptualiser les poètes en taquinant leurs muses fusent l’idée même du moule. En plus, dans société, il y a amour, politique, “sagesse”… On peut même retrouver de l’amour dans la politique, si l’on taquine trop fort sa muse, et vice-versa. C’est dire que cataloguer un poème n’est pas chose évidente.

Même si traduire c’est trahir, l’auteur a cependant réussi le pari de transposer en arabe la poésie d’Aït Menguellet. Chose qui n’est pas aisée “dans un champ intellectuel complexe où il s’agit de transposer non seulement des termes interchangeables  et internationaux, mais un substrat culturel singulier et original”, souligne à ce propos Youcef Nacib, dans la préface.

Au-delà des efforts intellectuels qu’aura exigé ce transfert et au final, Djellaoui M’hammed a "réussi à offrir dans la langue d’Abou Nouas des petits chefs-d’œuvre forgés dans celle de Si Mohand". A rappeler que l’auteur de cet heureux transfert s’est, il y a quelques années, intéressé  à "l’imagerie poétique chez Ait Menguellet". Il a aussi, avec le concours du HCA, publié Les genres traditionnels de la poésie kabyle.

T. Ould Amar 

Source :http://www.depechedekabylie.com/read.php?id=55314&ed=MTgwOA==



<font face=Comic Sans MS size=5><font color=pink>PASSIONS CRÉASCommentaire de Passionneesdelacreas (13/05/2008 20:59) :

 

Douce soirée

Bisousss

Azul Arezki toujours un plaisir de te lire..toujours intéressant tes articles..je trouve extraordinaire de voir que tu n'oublie pas tes racines..bisousss a toi!!

http://passionneesdelacreas.mon-vip.com





[ VIP Blog | Vidéos | Blog Sexy | Rencontres | String Tanga | Annuaire | Atlas | VIP-Site | Charte | Admin | Contact kabylie ]

© VIP Blog - Signaler un abus