tchat webcam

| Accueil | Prsentation | Tous les blogs | Forum | Tchat | Crer un blog | Accs membres | Cartes virtuelles |
newsletter de mon-vip.com S'inscrireSe dsinscrire
http://kabylie.vip-blog.com

Kabylie mon amour
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

Kabylie mon amour

VIP-Blog de kabylie
a111@sympatico.ca

  • 731 articles publis
  • 582 commentaires posts
  • 97 visiteurs aujourd'hui
  • Cr le : 15/10/2006 01:49
    Modifi : 01/12/2008 01:39

    (0 ans)
    Origine : Montreal
    Contact
    Favori
    Faire connatre ce blog
    Nouveau : Newsletter de ce blog !

     Décembre  2008 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    01020304050607
    08091011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293001020304
    [ Sports ] [ Evenements ] [ Culture ] [ Musique ] [ Divers ] [ Poésie/ Economie /Social/Autres ] [ Histoire ] [ Liens/photos/clips/videos/cuisine ]

    Un universitaire ose...Ait Menguellet traduit en arabe

    11/05/2008 23:26

    Un universitaire ose...Ait Menguellet traduit en arabe


    Docteur M’hammed Djellaoui, enseignant au département de langue et culture amazighes de l’université de Tizi-Ouzou, a, à travers Al diwan al chiiri li (recueil de poésies) Lounis Ait Menguellet", un ouvrage édité aux éditions Zyriab , mis la magie du awal kabyle à la portée de l’arabe en général et de l’arabophone algérien en particulier.

    Editée en 2007, dans le cadre de "Alger, capitale de la culture arabe", l’œuvre s’intéresse à cent et quatre poèmes que l’auteur a préféré  répartir en quatre catégories qu’il appellera : La poésie sentimentale, la poésie politique, la poésie qui traite de la sagesse et la poésie de société.

    Il est évident que cette classification qualificative  est à mettre entre de gros guillemets, tant les états d’âmes, les nuances et autres sensibilités que s’attèlent à traduire et à conceptualiser les poètes en taquinant leurs muses fusent l’idée même du moule. En plus, dans société, il y a amour, politique, “sagesse”… On peut même retrouver de l’amour dans la politique, si l’on taquine trop fort sa muse, et vice-versa. C’est dire que cataloguer un poème n’est pas chose évidente.

    Même si traduire c’est trahir, l’auteur a cependant réussi le pari de transposer en arabe la poésie d’Aït Menguellet. Chose qui n’est pas aisée “dans un champ intellectuel complexe où il s’agit de transposer non seulement des termes interchangeables  et internationaux, mais un substrat culturel singulier et original”, souligne à ce propos Youcef Nacib, dans la préface.

    Au-delà des efforts intellectuels qu’aura exigé ce transfert et au final, Djellaoui M’hammed a "réussi à offrir dans la langue d’Abou Nouas des petits chefs-d’œuvre forgés dans celle de Si Mohand". A rappeler que l’auteur de cet heureux transfert s’est, il y a quelques années, intéressé  à "l’imagerie poétique chez Ait Menguellet". Il a aussi, avec le concours du HCA, publié Les genres traditionnels de la poésie kabyle.

    T. Ould Amar 

    Source :http://www.depechedekabylie.com/read.php?id=55314&ed=MTgwOA==



    <font face=Comic Sans MS size=5><font color=mediumpurple>PASSIONS CRÉASCommentaire de Passionneesdelacreas (13/05/2008 20:59) :

     

    Douce soirée

    Bisousss

    Azul Arezki toujours un plaisir de te lire..toujours intéressant tes articles..je trouve extraordinaire de voir que tu n'oublie pas tes racines..bisousss a toi!!

    http://passionneesdelacreas.mon-vip.com



    tchat webcam

    [ VIP Blog | Vidos | Shopping | Rencontres | Cartes virtuelles | Annuaire | Atlas | VIP-Site | Charte | Admin | Contact kabylie ]

    © VIP Blog - Syxtra - Signaler un abus