Kabylie mon amour

VIP-Blog de kabylie

Kabylie mon amour
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

a111@sympatico.ca

104 articles publiés
dans cette catgorie 687 commentaires postés
4 visiteurs aujourd'hui
Créé le : 15/10/2006 01:49
Modifié : 04/07/2009 03:27

Garçon (0 ans)
Origine : Montreal
Contact
Favori
Faire connaître ce blog
Nouveau : Newsletter de ce blog !

 Juillet  2009 
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
29300102030405
06070809101112
13141516171819
20212223242526
272829300102

Mes blogs favoris

reghaia
tassaft


|
Accueil | Presentation | Tous les blogs | Sexy | Astro | Crer un blog | Accs membres |

[ Sports ] [ Evenements ] [ Culture ] [ Musique ] [ Divers ] [ Poésie/ Economie /Social/Autres ] [ Histoire ] [ Liens/photos/clips/videos/cuisine ]

El Mawlid Ennabaoui Echarif (Mouloud)

23/02/2009 14:41

El Mawlid Ennabaoui Echarif (Mouloud)


C'est une fête religieuse, parmi les plus populaire en Algérie. On célèbre la naissance du Prophète Mohamed (SAAWS), qui coïncide au 12 Rabia al Awal, 3ème mois de l'année hégire (calendrier lunaire).  

En Algérie, la veille du Mouloud (La naissance), les familles allument des bougies dans chaque pièce de la maison et on se retrouve au tour d'un plat tradionnel qui varie selon les régions du pays (Couscous, Chekhtchoukha, Rfis, Fermassa..).

Le Mouloud, c'est aussi la grande fête des enfants, toute au long de la soirée et même bien des soirées avant, on annonce cette fête par des pétards (Mharek), nouwalette et des feux d'artifices. C'est une incroyable ambiance festive. 

Dans certaines régions du pays, la fêtes et collective avec des processions aux flambeaux comme à Constantine, ou un défilé d'embarcations ornées de lanternes colorées comme à Cherchell, ou des barouds comme dans la ville Beni Abbès qui draine des milliers de personnes du sud et du nord pour assister à cette fête religieuse.

On écoute aussi des madihs, et on se recueille pour la récitation des récits Coraniques dans les Mosquées ou Zaouiattes.

Pour l'année 2009, le Mawlid Ennabaoui sera fêté le 09 Mars 2009   

Source : http://www.aldjazair.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=66&Itemid=39





Lire et écrire en Tamazight...

17/01/2009 02:02

Lire et écrire en Tamazight...


  

  • Alphabet (caractères latins + ...)
  • Polices de caractères
  • Textes à lire pour s'exercer (en construction)
    • Amenzu extrait du livre ci-contre (avec l'aimable autorisation de l'auteur). (Lire et écrire en Tamazight)

                      Source : http://aatman.free.fr/Tamazight/index.htm



mon petit mondeCommentaire de labelleeve (17/01/2009 03:22) :

Kikou! C'est super, ça ... moi qui ai toujours voulu "apprendre", car j'ai appris, mais j'avais beaucoup de mal à le parler, mais je le comprenais. Tu vas pouvoir me traduire toutes les chansons de Idir,alors ... Je te souhaite un bon Samedi et je te fais tout plein de gros gros bisouxx affectueux. A Plus, mon ami.

http://labelleeve.vip-blog.com



Tamazight di lakul

29/12/2008 07:44

Tamazight di lakul






Tamedit n-was : C'est notre berceau que chante Lounis...

20/09/2008 13:15

Tamedit n-was : C'est notre berceau que chante Lounis...


Ils sont nombreux les artistes : chanteurs , peintres qui ont rendu hommage à cette région magnifique qui est notre berceau ,, mais aucun hommage je peux le comparer à ce poeme qui est le texte de la chanson de Ait-Menguellet ,( tamurt-iw : ma région , mon pays , ou ma terre )

C'est notre berceau que chante Lounis...


Tamedit n-was

d-dduh’-nneγ (γe)f i ncennu,
atan di tegnaw yulli,
d-mmi-s andda yebγa yeddu,
di t’iq at i dd-yemekti,

mi ns’ebb(e)h’ γef idurar-im,
a tamurt-iw,
ad aγ tiz’id’ tmuγli,
(a)ruh’ yeččudd s-akal-im,
a tamurt-iw,
siwa yes i(gg) yettili,

mi nebεed fell-am,
d-lxiq i dd-yerzen degg wulawen,
wa yettmekt-i-dd acewiq,
wa yettxayel-dd isafen,

mi ns’ebbeh’ (γe)f idurar-im,
a tamurt-iw,
ttakken-aγ-dd tazmart nsen
(a)ruh’ yeččud s-akal-im,
a tamurt-iw,
akal-nni iγ dd-yesekkren…


akk awiγ sangga nh’as akk d-dehb mlalen,
akk awiγ sangga tirugza d lεib ttlalen,
akk awiγ sangga ur yekkat lmizan s-allen,
wezn akken ik yehwa, ur tettafed’ lğğiha ay malen,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan,


ma yella tebγid’ γuresn i wakken a dd-gemd’ lqiq,
ma yella tebγid’ γuresn i wakken at uzured’ rqiq,
ma yella tebγid’ at εeddid’ s-tehri di t’iq,
akk nγen degg id’, sebh’ akk i dd-awin d-acewiq,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan,


at walid’ nnif, winnakken (γe)f id ak h’kkan,
at walid’ lh’if yettruz’un irggazen ur knan,
at walid’ asif anddakken ur uzlen waman,
at walid’ asif anddakken yettazal laman,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan,


at zerd’ udmawen amek i ten qazen wusan,
at walid’ allen ad ak i dd-yeh’kkun kra yed’ran,
at zerd’ ifasen andda leh’un idamen yerγan,
at zerd’ id’aren, wid i kerfen segg wakken lh’an,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan,


akk awiγ sangga arih’a n-lwerdd d-amkkan-is,
akk awiγ sangga arih’a n-lbarud’ d-arfiq-is,
akk awiγ sangga arih’a las’el d-axxam-is,
akk awiγ sangga arih’a n-tegmatt d-akal-is,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan,


at zerd’ lγaba tinnakken ur nqebb(e)l-ara ad’ar,
at zerd’ tejra, terγa, tejreh’, tugwi at q’ar,
at zerd’ tejra, γas tekkfa, yettidir uz’ar,
γers akkw i dd-nerra, nh’efed’ sekra id aγ tesγar,

kkul taddart, tcuba azrar γef drar,
yecudden mebbγir amrar s-icerfan,
tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar,
yecudden mebbla imurar s-igenwan…
 
Lounis Ait-Menguellet
 
Traduction :

C'est notre berceau que nous chantons,
voyez, il atteint même les cieux !
Son fils, où qu'il aille,
dans le besoin, il se le rappellera.

Se réveiller et voir tes montagnes,
mon pays,
la vision est agréable.
L'âme est attachées à tes terres,
mon pays,
elles le font vivre.

Lorsque nous sommes loin de toi,
nos cœurs se sentent oppressés,
les uns se rappellent des chants,
d'autres se souviennent des champs.

Se réveiller et voir tes montagnes,
mon pays,
elles nous transmettent leur force.
L'âme est attachée à tes terres,
mon pays,
les terres qui l'ont fait naître et grandir.



Je t'emmènerais là où le cuivre et l'or se rencontrent,
je t'emmènerais là où l'honneur et le déshonneur naissent,
je t'emmènerais là où tout est équilibre aux yeux,
mesure comme il te plaira, tu ne trouveras aucun côté instable.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Si tu veux, chez eux, agrandir les choses,
si tu veux, chez eux, amplifier les choses,
si tu veux prendre tes aises,
ils te tueront la nuit venue, et le matin chanteront tes louanges.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Tu verras l'honneur que l'on t'as tant raconté,
tu verras la misère qui brise les hommes sans qu'ils rompent,
tu verras la rivière dont le lit ignore le goût de l'eau,
tu verras la rivière dans laquelle coule la confiance.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Tu verras comment le temps creuse les visages,
tu liras dans les regards tout ce qui s'est passé,
tu verras des mains dans lesquelles coule du sang brûlant,
tu verras des pieds déformés par les distances parcourues.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Je t'emmènerais là où la senteur de la rose a sa place,
Je t'emmènerais là où l'odeur des balles est sa compagne,
Je t'emmènerais là où réside l'honneur,
Je t'emmènerais en terre de fraternité.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Tu verras la forêt qui ne laisse pas l'homme fouler sa terre,
tu verras l'arbre, brûlé, blessé mais refusant de mourir,
tu verras l'arbre, même asséché, dont la racine vit encore,
c'est vers cette racine que nous revenons, apprendre et retenir ce qu'elle nous enseigne.

Chaque village est tel un collier qui pare la colline
attachée, sans corde, aux escarpements.
Mon pays est tel des colliers sur les collines,
attachée, sans cordes, aux cieux.

Voir la version complète : kabylie: tamurt-iw

Source : http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-52960.html



Commentaire de gina (26/09/2008 19:46) :

Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et
gratuitbonne fin de semaine a toi et merci de m.avoir soutenu dans cette dur épreuve boop.ps super beau bébé

http://gina vip bog

Commentaire de Arezki (27/09/2008 00:34) :

De rien Gina ...le bebe c est ma fille Ania a l age 2 ans 1/2 ...bonne continuation...Bon week-end a toutes et a tous...


Commentaire de sheirine (07/01/2009 08:43) :

azul, bonjour, sabah al nour, je ne pouvais rester insensible face à la lecture de ce poème "C'est notre berceau qui chante" (merci d'avoir traduit Arezki) et quelle profondeur dans les mots ! cela va au fin fond des âmes, des tripes de ce peuple, et la description, les images précieuses et de parrures y sont d'une finesse exquise, je suis sincère c'est ma sensibilité féminine qui s'exprime. Compliments à l'auteur de ce texte éloquent et criant d'identité et d'amour de sa terre et de ses traditions, de sa culture, des ses valeurs, qui ne sont autres et je pense que tu validera...que l'assurance de nos souvenirs, de notre passé, par lequels nous cheminont avec fierté sur le chemin du présent en regardant avec assurance le futur à l'horizon des vies de tous les peuples de la terre, des pays.....bien bel enfant sur cette photo, que Dieu préserve. Bonne journée, bien amicalement.

http://sheirine-sophia.mon-vip.com



ASSOCIATION INTERNATIONALE pour la FRATERNITE AMAZIGHE (AIFA)

30/08/2008 15:18

ASSOCIATION INTERNATIONALE pour la FRATERNITE AMAZIGHE (AIFA)


Concours d’essais sur le monde berbère

Les traditions berbères (Edition 2008)

AIFA a le plaisir d’inviter toute la communauté berbère au Québec, ainsi que tous ceux qui s’intéressent au monde berbère, à encourager leurs enfants à participer à l’édition 2008 de ce concours qui a pour objectif de favoriser la connaissance des traditions berbères des Iles Canaries à l’Oasis de Siwa, de l’Atlantique au Nil, et de la Méditerranée au Sahel.

AIFA profite de la saison d’été pour vous encourager à faire, avec votre enfant, cet exercice qui consiste à décrire sur le papier une tradition que vous avez vécue dans votre enfance, ou que votre enfant a vécue lui aussi, ou encore que vous connaissez tout simplement vous-même et que vous raconteriez à votre enfant.

A cette fin, veuillez trouver ci-joint le réglement qui vous aidera à saisir les contours de ce concours.

N’hésitez pas à nous écrire à notre adresse si vous désirez des informations supplémentaires.

Pour le Conseil d’Administration d’AIFA

URL:
www.berberes.net / Information: aifa@berberes.net


RÉGLEMENT

Article 1: Nom du concours
Concours d’essais sur le monde berbère: Les traditions berbères (Edition 2008)

Article 2: Objectif
Favoriser la connaissance des us et coutumes du monde berbère.

Article 3: Organisateur
Association Internationale pour la Fraternité Amazighe (AIFA)

Article 4: Eligibilité
Les enfants résidant au Québec dans les catégories d’âge suivantes:
Catégorie I: 6ans à 11ans
Catégorie II: 12ans à 15 ans
Catégorie III: 16ans à 18ans

Article 5: Contenu
Ecrire un texte sur une tradition berbère que vous connaissez. Les enfants peuvent recevoir l'aide de leurs parents. Cependant, un test oral aura lieu pour départager les meilleurs candidats.

Il est IMPORTANT de mentionner la région et l’époque où cette tradition a été célébrée ou vécue ainsi que son importance aux yeux des habitants de la dite région, et si aujourd’hui la dite tradition a tendance à décliner ou à devenir plus visible, ainsi que toute autre information pour mieux expliquer la tradition en question.

Quelques photos relatives à cette tradition peuvent aussi être attachées au texte, s’il y a lieu.

Article 6: Langues
Tous les dialectes berbères sont acceptés ainsi que le français et l’arabe.

Article 7: Format d’écriture
Les essais DOIVENT être soumis EN FICHIER ATTACHE à l’adresse suivante en format Microsoft Word: aifa@berberes.net

AVEC UNE LETTRE D’INTRODUCTION qui précise le nom au complet du candidat ainsi que toutes ses coordonnées (adresse, telephone et courriel).

Article 8: Taille des essais
Catégorie I: 150-200 mots
Catégorie II: 300-400 mots
Catégorie III: 500-700 mots

Article 9: Prix
Le meilleur de chaque catégorie se verra octroyer un des prix suivants:
50$ Can (Catégorie I) ; 100$ Can (Catégorie II) et 150$ Can (Catégorie III)
Un prix de participation sera aussi tiré au hasard.

Article 10: Echéance
Les essais DOIVENT être reçus au plus tard le 31 octobre 2008.

Article 11: Comité de sélection
Un comité sera formé pour sélectionner les 3 meilleurs essais pour chaque catégorie d’âge ainsi que les lauréats. Le comité recommendera aussi une liste d’essais représentatifs pour chaque tradition afin de les publier sur le site web d’AIFA.

Article 12: Attribution des prix
L’attribution des prix aura lieu lors de la soirée de clôture des Journées Berbères de Montréal (Edition 2009) habituellement organisées par AIFA vers la fin du mois de janvier et ce, en présence des parents, de personnalites du mouvement associatif berbère et de personnalités nord-africaines.

Source : http://www.berberes.net/activites/2008/essais/





Dessin du jour...sans commentaires!

24/08/2008 01:44

Dessin du jour...sans commentaires!


http://www.elwatan.com/





Timlilit n Imazighen - Nouvelle émission en Tamazight à Montréal - Samedi à 21h.

09/08/2008 03:15

Timlilit n Imazighen - Nouvelle émission en Tamazight à Montréal - Samedi à 21h.


Radio

Madjid Benbelkacem et Mourad Mahamli viennent de décrocher une émission entièrement en Tamazight sur les ondes de Radio Montréal CFMB.

"Timlilit n Imazighen" (Rencontre des Berbères) sera diffusée tous les samedi de 21 heures à minuit avec un contenu construit autour de nouvelles cuturelles, des reportages et entrevues.

Avant qu'ils ne s'installent à Montréal, Madjid et Mourad étaient tous les deux journalistes sur les ondes des radios algériennes Chaîne 2 (Kabyle) pour le premier et Beur FM  pour le second.

Dès leur arrivée à Montréal, ils rejoignent les mouvements associatifs.

Après la réussite de leur émission (en français) sur les ondes de Radio Centre-Ville, ils viennent renforcer les médias amazighs avec cette nouvelle émission.

Soyez au rendez-vous de 21h à Minuit sur les ondes de CFMB 1280 AM ou

par internet : www.cfmb.ca/default.asp

Source : http://www.kabyle.com/timlilit-n-imazighen-nouvelle-emission-en-tamazight-montreal-samedi-21h-1852-300708



Commentaire de samira (20/09/2008 13:46) :

j'adore!!!!!! je suis completement émue ;


Commentaire de moha (22/03/2009 21:03) :

votre region est tré belle ..elle ressemble beaucoup a chez nous dans le nord du maroc le rif ou je suis originaire je vous propose d'aller sur blog azhgar ouled amghar vip il ya bcp de simulitude avec votre chere region merci atass ayma

zinah.mohamed@hotmail.fr



Début | Page précédente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Page suivante | Fin


[ VIP Blog | Vidéos | Blog Sexy | Rencontres | String Tanga | Annuaire | Atlas | VIP-Site | Charte | Admin | Contact kabylie ]

© VIP Blog - Signaler un abus