|
[ Sports/Kabylie ] [ Photos ] [ Famille ] [ Sports/Algérie ] [ Liens/clips/videos ] [ Histoire/Autres ] [ Poésie/Social ] [ Divers ] [ Musique ] [ Culture ] [ Evenements ]
|
|
|
|
Tafsut n 80 :35 iseggwassen aya...
20/04/2015 18:40
Ass n 20 di yebrir 1980 d ass ar ad yeqqimen deg u mezruy n tmurt nnaÉ£. Xas akken abadu n tallit nni ixdem lbatel: isekkwar tasdawit n Tiz-Wezzu, yewwet imdanen, yerra É£ar lḥebs, maca imeÉ£nassen n tmaziÉ£t ur á¹£ubben ara ifassen nsen. Di yebrir 2001, tebbweá¸-ed tafsut taberkant, anda adabu yenÉ£a s terá¹£aá¹£in n iǧdarmiyen 123 g ilmezyen. Xas akken nÉ£anten di lbaá¹el, ur tessεid wi tebεen di craε, amzun akken ur yelli wayen yeá¸á¹›an.
Xas akka adabu yeqbel ad tili tmaziɣt ttutlayt taɣennawt, assa ilaq attuɣal ttunṣibt.
20 di yebrir n 80, 20 di yebrir n 2001, 20 di yebrir n 2015, ur ilaq ara anettu ayen fi mmuten, jarḥen, ttuḥebsen acḥal imeɣnassen.
Assa ilaq ad nemmekti, ad nesmekti.
Yenna yas Muḥya: É£urwat wi berrun i á¹bel deg w aman, É£urwat wi tettun ayen iεeddan, ay arrac nnaÉ£.
| |
|
|
|
|
|
|
|
Le Nouvel An Berbère 2965...mes meilleurs voeux !
11/01/2015 03:15
| |
|
|
|
|
|
|
|
Yennayer le 17 janvier à Montréal avec Inas
25/12/2014 21:31
L'Association INAS célèbre Yennayer le 17 janvier 2015 à partir de 18h30.
Cette soirée sera animée par Zahia Belaid.
Chansons par le groupe Berbanya.
Danse kabyle avec la troupe Tafsut.
Disc-jockey (Tizinova).
Chorales avec les élèves d'INAS.
Un couscous végétarien aux légumes «Afuro» sera servi avec du café, du thé et des jus. La soirée bénéfice aura lieu au Centre de Loisirs communautaires Lajeunesse au 7378, rue Lajeunesse, Montréal (métro Jean-Talon).
Le coût de l’entrée est de 20 $ par adulte. Gratuit pour les enfants de 12 ans et moins.
Vous pouvez vous procurer les billets :
Au café Tikjda : 3880, rue Bélanger, Montréal, QC
Au café Le Carrefour : 3131 Bélanger, Montréal, QC
Au café Mon Petit Village : 6294, rue Jean-Talon Est, Montréal, QC
Au Centre Lajeunesse tous les samedis de 10h am à 12h am
Renseignements : 514-649-6326 et 514-219-2250 - ecoleinas.org
| |
|
|
|
|
|
|
|
Da Lounis Ait-Menguellet est simplement l'un des piliers de la chanson kabyle. Il est même un de ses symboles?
30/03/2014 16:48
Puisant dans plusieurs registres, tous ses albums sont bons! Quand on écoute un de ses albums, on croit qu’il est le meilleur, mais ce constat tombe à l’eau dès que l’on se met à écouter un autre! Difficile de faire le choix! C’est indubitablement là que réside le génie de cet artiste, contrairement aux autres chanteurs que l’on désigne par un de leur tube, le best de leur carrière. DaLounis Ait-Menguellet est le poète en langue millénaire qui nous apprend la résistance sans laquelle notre culture disparaîtra. Il nous a toujours enseigné la sagesse, la dignité et la résilience même devant l’adversité. Mais bien qu’ils soient puisés dans ce répertoire, ces messages sont cependant universels.
En effet, des proverbes du sage kabyle Cheikh Mohand Oulhocine ” Ifer ibawen Yegman d asawen Xlan-tt âecra Yehya-tt-id yiwen » « Plante de fève Poussée vers le haut ; Dix peuvent l’anéantir Un seul peut la ressus », à la traduction du chanteur engagé belge Jacques Brel, notamment la chanson «Regarde bien petit” ”Muqal kan wi di ruhen”, en passant par la traduction magistrale de l’œuvre philosophique de l’Italien Nicolas Machiavel dans sa chanson ‘Ammi’, sans oublier la récente traduction de la plus belle phrase du Français Roger Mondoloni: « Changer le monde commence par se changer soi-même »: “wib É£an attssagam issgam iman-is”….
DaLounis Ait-Menguellet a su comprendre l’âme kabyle contemporaine. Il a su la traduire en poésie, cela en chantant l’amour, la politique, … la vie en générale. Aussi à l’aise dans l’interprétation des sujets qui renvoient à son propre vécu, à ses propres expériences de la vie qu’aux expériences des autres, ses contemporains. Ainsi dans la chanson “el’É£arva n 45″, il a chanté l’émigration ou l’exil (un fléau qui a touché des pans entiers d’Algériens, les Kabyles en particulier), comme quelqu’un qui l’a vécu sans l’être réellement. Sa force est de loin sa capacité à traduire le monde dans ses chansons avec des mots simples, mais avec un verbe ciselé. Pour cela, il demeurera, pour moi, pour nous tous, le génie poétique éternel et inégalable.
DaLounis Ait-Menguellet sera au théâtre de Saint-Denis, Montréal le 03 Mai 2014.
Bienvenue à notre grand poète, ses ouvrages sont une feuille de route, une boussole, un repère, pour tout Kabyle qui ne voudrait pas ce perdre.
Ansuf s u ḥaddad b w awal v’ussafru aḥmayen, É£ar tmurt nem yitij assameá¸.
Ansuf s u medyaz amqrane. Tizat b awal-is aÉ£dyawi tafsut i Montréal, ixatareÄ tÉ£enezayaÉ£ assegassa.
Khelifa Hareb.
| |
|
|
|
|
|
|
|
Assegwas Ameggaz Amaynut 2964 !
11/01/2014 04:48
| |
|
|
|
|
|
|
|
Djaffar Chetouane, écrivain:“Mon rêve est de traduire mes livres en tamazight”
14/11/2012 22:36
Natif de Tizi Ouzou en 1968, l’écrivain vit actuellement aux États-Unis d’Amérique. Il a publié Donkey heart, monkey mind, un roman biographique qui relate son histoire et les raisons qui l’ont poussé à quitter le pays. L’auteur compte traduire son livre, adapté au cinéma, vers l’arabe et le français, et nourrit l’espoir de faire de même pour tamazight.
Liberté : Parlez-nous de votre parcours… Djaffar Chetouane : Je suis né à Tizi Ouzou en 1968. Je me suis installé aux USA en 1989 où j’ai préparé un magistère en mathématiques à l’université de San Francisco, en Californie. J’ai enseigné cette discipline jusqu’en 2007, mais sous l’impulsion d’amis ayant écouté mon histoire, j’ai décidé de me mettre à l’écriture. Je me suis attelé à la rédaction de mon premier roman qui est autobiographique mais romancé. Le livre a reçu un bon accueil du public américain.
Donkey heart, monkey mind est le titre de votre roman en anglais, quelle histoire y relatez-vous ? Donkey heart, monkey mind est un livre autobiographique. Il raconte l’histoire d’un jeune Algérien arrêté lors d’une manifestation par la police et qui prend la décision de quitter son pays à la recherche d’une liberté absente dans son environnement immédiat. Cette quête va le conduire d’abord dans plusieurs pays d’Europe, mais il jettera son dévolu sur les États-Unis d’Amérique qui représentent, aux yeux de ce jeune, le paradis de la liberté. Il s’y installe et y construit sa vie.
Sera-t-il un jour traduit dans une autre langue plus accessible aux lecteurs ? J’envisage de faire traduire mon livre en français et en arabe pour qu’il soit accessible au public algérien en général et au public kabyle en particulier. Mais pour moi, le rêve absolu est qu’il soit traduit un jour dans ma langue maternelle qui est tamazight.
Il sera également adapté au cinéma… Mon livre est effectivement adapté en scénario, mais pour l’instant sa réalisation reste un projet, étant donné que le coût est assez élevé, mais plusieurs sociétés de production sont sur le film.
Par : Mohamed Mouloudj
Copyright (c) 1998-2012 Tous droits réservés Liberte-algerie.com
| |
|
|
|
|