| Accueil | Créer un blog | Accès membres | Tous les blogs | Meetic 3 jours gratuit | Meetic Affinity 3 jours gratuit | Rainbow's Lips | Badoo |
newsletter de vip-blog.com S'inscrireSe désinscrire
http://kabylie.vip-blog.com


Kabylie
VIP Board
Blog express
Messages audio
Video Blog
Flux RSS

Kabylie

VIP-Blog de kabylie
a111@sympatico.ca

  • 58 articles publiés dans cette catégorie
  • 1125 commentaires postés
  • 1 visiteur aujourd'hui
  • Créé le : 15/10/2006 01:49
    Modifié : 19/03/2016 00:05

    Garçon (0 ans)
    Origine : Montréal
    Contact
    Favori
    Faire connaître ce blog
    Newsletter de ce blog

     Août  2025 
    Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
    282930010203
    04050607080910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930
    [ Sports/Kabylie ] [ Photos ] [ Famille ] [ Sports/Algérie ] [ Liens/clips/videos ] [ Histoire/Autres ] [ Poésie/Social ] [ Divers ] [ Musique ] [ Culture ] [ Evenements ]

    Le Nouvel An Berbère 2965...mes meilleurs voeux !

    11/01/2015 03:15

    Le Nouvel An Berbère 2965...mes meilleurs voeux !







    Yennayer le 17 janvier à Montréal avec Inas

    25/12/2014 21:31

    Yennayer le 17 janvier à Montréal avec Inas


    L'Association INAS célèbre Yennayer le 17 janvier 2015 à partir de 18h30.

    Cette soirée sera animée par Zahia Belaid.

    Chansons par le groupe Berbanya.
    Danse kabyle avec la troupe Tafsut.
    Disc-jockey (Tizinova).
    Chorales avec les élèves d'INAS.
    Un couscous végétarien aux légumes «Afuro» sera servi avec du café, du thé et des jus. La soirée bénéfice aura lieu au Centre de Loisirs communautaires Lajeunesse au 7378, rue Lajeunesse, Montréal (métro Jean-Talon).

    Le coût de l’entrée est de 20 $ par adulte. Gratuit pour les enfants de 12 ans et moins.

    Vous pouvez vous procurer les billets :

    Au café Tikjda : 3880, rue Bélanger, Montréal, QC
    Au café Le Carrefour : 3131 Bélanger, Montréal, QC
    Au café Mon Petit Village : 6294, rue Jean-Talon Est, Montréal, QC
    Au Centre Lajeunesse tous les samedis de 10h am à 12h am

    Renseignements :  514-649-6326 et 514-219-2250 - ecoleinas.org



    coeurdorizonCommentaire de coeurdorizon (19/02/2016 13:11) :

    Un blog de haute qualité.C'est le type de blog qui me plaît et dont lesquels je partage mon point de vue modeste. voyance en ligne

    http://coeurdorizon.vip-blog.com/




    Da Lounis Ait-Menguellet est simplement l'un des piliers de la chanson kabyle. Il est même un de ses symboles?

    30/03/2014 16:48

    Da Lounis Ait-Menguellet est simplement l'un des piliers de la chanson kabyle. Il est même un de ses symboles?


    Puisant dans plusieurs registres, tous ses albums sont bons! Quand on écoute un de ses albums, on croit qu’il est le meilleur, mais ce constat tombe à l’eau dès que l’on se met à écouter un autre! Difficile de faire le choix! C’est indubitablement là que réside le génie de cet artiste, contrairement aux autres chanteurs que l’on désigne par un de leur tube, le best de leur carrière. DaLounis Ait-Menguellet est le poète en langue millénaire qui nous apprend la résistance sans laquelle notre culture disparaîtra. Il nous a toujours enseigné la sagesse, la dignité et la résilience même devant l’adversité. Mais bien qu’ils soient puisés dans ce répertoire, ces messages sont cependant universels.
    En effet, des proverbes du sage kabyle Cheikh Mohand Oulhocine ” Ifer ibawen Yegman d asawen Xlan-tt âecra Yehya-tt-id yiwen » « Plante de fève Poussée vers le haut ; Dix peuvent l’anéantir Un seul peut la ressus », à la traduction du chanteur engagé belge Jacques Brel, notamment la chanson «Regarde bien petit” ”Muqal kan wi di ruhen”, en passant par la traduction magistrale de l’œuvre philosophique de l’Italien Nicolas Machiavel dans sa chanson ‘Ammi’, sans oublier la récente traduction de la plus belle phrase du Français Roger Mondoloni: « Changer le monde commence par se changer soi-même »: “wib É£an attssagam issgam iman-is”….

    DaLounis Ait-Menguellet a su comprendre l’âme kabyle contemporaine. Il a su la traduire en poésie, cela en chantant l’amour, la politique, … la vie en générale. Aussi à l’aise dans l’interprétation des sujets qui renvoient à son propre vécu, à ses propres expériences de la vie qu’aux expériences des autres, ses contemporains. Ainsi dans la chanson “el’É£arva n 45″, il a chanté l’émigration ou l’exil (un fléau qui a touché des pans entiers d’Algériens, les Kabyles en particulier), comme quelqu’un qui l’a vécu sans l’être réellement. Sa force est de loin sa capacité à traduire le monde dans ses chansons avec des mots simples, mais avec un verbe ciselé. Pour cela, il demeurera, pour moi, pour nous tous, le génie poétique éternel et inégalable.

    DaLounis Ait-Menguellet sera au théâtre de Saint-Denis, Montréal le 03 Mai 2014. 
    Bienvenue à notre grand poète, ses ouvrages sont une feuille de route, une boussole, un repère, pour tout Kabyle qui ne voudrait pas ce perdre.
    Ansuf s u ḥaddad b w awal v’ussafru aḥmayen, É£ar tmurt nem yitij assameá¸.
    Ansuf s u medyaz amqrane. Tizat b awal-is aÉ£dyawi tafsut i Montréal, ixatareÄ tÉ£enezayaÉ£ assegassa.


    Khelifa Hareb.






    Assegwas Ameggaz Amaynut 2964 !

    11/01/2014 04:48

    Assegwas Ameggaz Amaynut 2964 !







    Le poète kabyle Ouidja Boussad (Da Belqasem IḤIǦATEN)...

    03/04/2013 06:58

    Le poète kabyle Ouidja Boussad (Da Belqasem IḤIǦATEN)...



    1. Fiche sur le poète:
      Nom prénom : Ouidja Boussad,

      Date et lieu de naissance 1956 à Gunedoul, Département de Tizi Wezzou
      Diplôme : ingénieur mécanicien en 1982 à l’INIL Boumerdès
      Expérience professionnelle :Ex- directeur d’unité de l’ENATB à Oran
      Exil : exilé au Canada en 2000 ou il vit encore .
      Publications :
      -Ahiwec (glanage)
      -Seg wawal ar wawal (d’un mot à l’autre)
      -Tamusta n isefra (soupçon, quantité de vers)
      - Asegres ( sac d’alimentation des bêtes de somme).
      -Azetta n’Tissist” (la toile d’araignée),
      - Itij asemmad (le soleil froid)

      Je vous laisse découvrir ce grand poète amazigh à travers ces trois extraits de ses poèmes :
      http://www.youtube.com/watch?v=yTTawYqeUZg

      http://www.youtube.com/watch?v=wPoQ9hd9eqY&feature=related

      http://www.youtube.com/watch?v=K8tYvlvcy7U&feature=related

     Voila! à découvrir d'autres vidéos du poète OUIDJA Boussad

    Poèmes n Da Blqasem
    http://www.youtube.com/watch?v=gdMrr4iODRI

    Entrevue à vif en amazigh
    http://www.youtube.com/watch?v=_6-iJZiHAxM

    Entretien en français 1ère partie
    http://www.youtube.com/watch?v=AzdXDHPh8Xg

    Entretien en français 2ème partie

    http://www.youtube.com/watch?v=nttYsAvSXV4

    Cordialement

    Source:http://www.kabyle-fm.com/fsb2/index.php?p=topic&t_id=46&sid=ed8eca15aebdb947b6dd1bf8c4c6f1da

     






    Djaffar Chetouane, écrivain:“Mon rêve est de traduire mes livres en tamazight”

    14/11/2012 22:36

    Djaffar Chetouane, écrivain:“Mon rêve est de traduire mes livres en tamazight”


    Natif de Tizi Ouzou en 1968, l’écrivain vit actuellement aux États-Unis d’Amérique. Il a publié Donkey heart, monkey mind, un roman biographique qui relate son histoire et les raisons qui l’ont poussé à quitter le pays. L’auteur compte traduire son livre, adapté au cinéma, vers l’arabe et le français, et nourrit l’espoir de faire de même pour tamazight.

    Liberté : Parlez-nous de votre parcours…

    Djaffar Chetouane : Je suis né à Tizi Ouzou en 1968. Je me suis installé aux USA en 1989 où j’ai préparé un magistère en mathématiques à l’université de San Francisco, en Californie. J’ai enseigné cette discipline jusqu’en 2007, mais sous l’impulsion d’amis ayant écouté mon histoire, j’ai décidé de me mettre à l’écriture.
    Je me suis attelé à la rédaction de mon premier roman qui est autobiographique mais romancé. Le livre a reçu un bon accueil du public américain.

    Donkey heart, monkey mind est le titre de votre roman en anglais, quelle histoire y relatez-vous ?
    Donkey heart, monkey mind est un livre autobiographique.
    Il raconte l’histoire d’un jeune Algérien arrêté lors d’une manifestation par la police et qui prend la décision de quitter son pays à la recherche d’une liberté absente dans son environnement immédiat. Cette quête va le conduire d’abord dans plusieurs pays d’Europe, mais il jettera son dévolu sur les États-Unis d’Amérique qui représentent, aux yeux de ce jeune, le paradis de la liberté. Il s’y installe et y construit sa vie.

    Sera-t-il un jour traduit dans une autre langue plus accessible aux lecteurs ?

    J’envisage de faire traduire mon livre en français et en arabe pour qu’il soit accessible au public algérien en général et au public kabyle en particulier. Mais pour moi, le rêve absolu est qu’il soit traduit un jour dans ma langue maternelle qui est tamazight.

    Il sera également adapté au cinéma…

    Mon livre est effectivement adapté en scénario, mais pour l’instant sa réalisation reste un projet, étant donné que le coût est assez élevé, mais plusieurs sociétés de production sont sur le film.

    Par : Mohamed Mouloudj

    Copyright (c) 1998-2012 Tous droits réservés Liberte-algerie.com






    Entrevue avec M. Boussad Ouidja (Belqacem Ihidjaten)

    12/04/2012 01:10

    Entrevue avec M. Boussad Ouidja (Belqacem Ihidjaten)


    C’est très jeune que Belqasem Ihidjaten a commencé à composer des poèmes (1974-1975) et c’est depuis longtemps qu’il rêve de se voir publier. Ce rêve est réalisé puisqu’en 2004 il voit son premier recueil de poésies publié en Kabylie quelques temps après s'être installé à Montréal.

     Kabyle.com : M. Ouidja, vous faites de la poésie depuis des années, pouvez-vous vous présenter à nos lecteurs ?

    Boussad Ouidja:   Avant de commencer, je tiens d’abord à Saluer tous les lecteurs de Kabyle.com. En effet,  j’écris des poèmes depuis mon jeune âge. Depuis mon arrivée à Montréal, ma passion pour l’écriture s’est accentuée. C’est ainsi que plusieurs ouvrages ont vu le jour dont le tout dernier recueil « À travers la brume ou Udhir Uffir ».

    Pouvez-vous nous donner plus de détails quant au choix de ce titre ?

    Ce titre en lui-même veut tout dire. Dans ce recueil, j’ai parlé de beaucoup de choses, j’ai abordé  certaines vérités de mes frères, de mon peuple…  J’ai soulevé des thèmes qui demeurent encore tabou en vulgarisant les banalités de ma communauté.

    Je pense que «Udhir Uffir » est le 6ème livre paru. Pouvez-vous nous parler de vos premiers recueils ? 

    Effectivement il y a eu des recueils avant Udhir Uffir (édité chez l’Harmattan à Paris). Il y a eu, Ahiwec (le glanage),Tamusta n isefra (poignée de poèmes),Seg wawal ar wayedh (du mot a l’autre),Assegres (Lange)

    Ces quatre recueils sont édités à compte d’auteur. Itij assemadh (le soleil froid ) a été édité par le HCA (Haut Commissariat à  l’Amazighité)

    Et pour le dernier, il est également édité à Paris par l’Harmattan.

    Nos sages disaient « C’est la misère qui fait faire des vers  «d lmahna i g sfruyen» est-ce vrai ?

    Il est très difficile de contredire la sagesse populaire, sauf que la misère change aussi de visage. La misère évolue avec le temps et les mœurs ce qui est tout à fait naturel.

    Avec tous les recueils parus et ceux à paraître bientôt, je constate que la poésie occupe une grande place dans votre vie,  pouvez-vous nous en parler ?

    C’est vrai que la poésie me passionne énormément et que j’y consacre une grande partie de mon temps. La poésie est le cri du cœur et apaise les âmes.

    Pouvez-vous nous parler de votre premier essai poétique si vous vous en souvenez ?

    Si mes souvenirs sont bons, je devais écrire mes premiers textes en 1975. Je vous livre ci-après un petit extrait :

    Ma yettnuzu ssber fell-am

    At ayey mebla ….ssuma

    Itij icerquen s ttlam

    Yer yuri ur yennulfa

     Ad cfuy fellam

    3uhday-kem a tanina…

    Vos poèmes versent légèrement dans «la poésie engagée» est-ce voulu  ? Je cite par exemple le poème :  «Iqcer»  (Les lambeaux de chair) * ou encore «Tilwit" (l'existence)**

    Vous savez que l’engagement est aussi un mot complexe. Chacun peut lui donner un sens ou son interprétation.

    Je peux citer l’exemple de Che-Guevara : Beaucoup pensent qu’il n’est aussi engagé que ça du fait qu’il a quitté sa patrie « Cuba », or peut-on mettre en doute  son engagement pour la révolution cubaine ? 

    Dans «Udhir Uffir» vos poèmes touchent à tout : l’exil, la misère,  la nostalgie et l’amour et  plusieurs sujets de la vie quotidienne. Nous ressentons en les lisant que ça vous affecte beaucoup, pourquoi ?

    Vous savez, Madame, on n’est jamais heureux en terre d’exil quelles que  soient les conditions dans lesquelles on vit et tant que nous vivrons dans un pays qui ne nous a pas vu naitre, on ne pourra  jamais être heureux. Le poids de la nostalgie pésera toujours sur nous.

    Vous avez même traduit en kabyle un poème de Rimbaud (Le dormeur du val), comment vous est venue l’idée de toucher à l'oeuvre de ce grand homme ? Est-ce que ça été facile de le traduire ?

    Je n’ai pas seulement traduit un texte de Rimbaud, mais de beaucoup d’autres auteurs aussi, tel que Gilles Vigneault, Apollinaire, Nelligan, Enrico Macias. Dans chacun de mes recueils je rajoute une traduction d’un auteur. C’est ma vision d’enrichir  notre langue avec des idées d’hommes qui ont marqué le monde et leur peuple.

    Vous avez encore 5 recueils en voie de parution ? Ça sera pour quand et pouvons-nous connaître les titres ?

    Il y a encore 8 manuscrits finis, saisis et archivés prêts pour être édités. Des promesses sont là mais la concrétisation se fera avec le temps . Concernant les titres,  nous attendrons leur parution pour le connaitre.

    Vous vivez à Montréal depuis plus de 10 ans, vos livres sont édités en Kabylie, pour ceux qui vivent ici au Canada ou ailleurs, comment peuvent-ils les acquérir ?

    Pour le dernier, c’est a dire "Itij assemad (le soleil froid )" quiconque peut l’avoir par le billet d’Internet chez l’édition L`Harmattan. Pour les autres recueils, ils se vendent a Tizi-Ouzou, Bejaia et Bouira sinon ils pourront me contacter et je leur ferai parvenir le recueil du titre désiré .

    Le mot de la fin M. Ouidja ?

     Je vous remercie infiniment pour l’intérêt que vous portez à ma poésie comme je remercie également Kabyle.com pour l’espace qu'il m’offre. J’aimerai lancer un appel à mes frères Kabyles afin qu’ils produisent et qu’ils écrivent dans notre langue. C’est de cette façon que notre langue et notre identité soient sauvegardées.

    Tout reste à mettre noir sur blanc pour les nouvelles générations. De ce fait, il faut écrire, écrire…écrire en kabyle.

    Tanemirt

    Propos recueillis parTassadit Ould-Hamouda - Kabyle.com Montréal

    Source:http://www.kabyle.com/fr/articles/entrevue-avec-m-boussad-ouidja-belqacem-ihidjaten-19520-10042012.html






    Début | Page précédente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Page suivante | Fin
    [ Annuaire | VIP-Site | Charte | Admin | Contact kabylie ]

    © VIP Blog - Signaler un abus