Bonne Année en ALLEMAND ein gutes neues Jahr / prost Neujahr Bonne Année en ALSACIEN e glëckliches nëies / güets nëies johr Bonne Année en ANGLAIS happy new year Bonne Année en ARABE aam saiid / sana saiida Bonne Année en BAMBARA bonne année Bonne Année en BASQUE urte berri on Bonne Année en BERBÈRE asgwas amegas Bonne Année en BETI mbembe mbu Bonne Année en BIÉLORUSSE Z novym hodam Bonne Année en BOSNIAQUE sretna nova godina Bonne Année en BRETON bloavez mat Bonne Année en BULGARE chestita nova godina Bonne Année en CANTONAIS kung hé fat tsoi Bonne Année en CATALAN bon any nou Bonne Année en CHINOIS xin nièn kuai le / xin nièn hao Bonne Année en CORÉEN seh heh bok mani bat uh seyo Bonne Année en CORSE pace e salute Bonne Année en CRÉOLE ANTILLAIS bon lanné Bonne Année en CRÉOLE GUADELOUPÉEN bonne année Bonne Année en CRÉOLE GUYANAIS bon nannen / bon lannen Bonne Année en CRÉOLE HAITIEN bònn ané Bonne Année en CRÉOLE MARTINIQUAIS bon lanné / bonanné Bonne Année en CRÉOLE MAURICIEN mo swet zot la banané Bonne Année en CRÉOLE RÉUNIONNAIS bone-érèz ané Bonne Année en CROATE sretna nova godina Bonne Année en DANOIS godt nytår Bonne Année en ESPAGNOL feliz año nuevo Bonne Année en ESTONIEN head uut aastat Bonne Année en FINNOIS onnellista uutta vuotta Bonne Année en FLAMAND gelukkig Nieuwjaar Bonne Année en GALLOIS blwyddyn newydd dda Bonne Année en GREC kali chronia / kali xronia eutichismenos o Bonne Année en kainourgios chronos Bonne Année en HÉBREU shana tova Bonne Année en HONGROIS boldog új évet Bonne Année en ISLANDAIS farsælt komandi ár Bonne Année en ITALIEN felice anno nuovo, buon anno Bonne Année en JAPONAIS akemashite omedetô Bonne Année en KABYLE asseguèsse-ameguèsse Bonne Année en LANGUEDOCIEN (OCCITAN) bona annada Bonne Année en LETTON laimigo Jauno gadu Bonne Année en LITUANIEN laimingu Naujuju Metu Bonne Année en MACÉDONIEN srekna nova godina Bonne Année en MAORI kia hari te tau hou Bonne Année en NÉERLANDAIS gelukkig Nieuwjaar Bonne Année en NORVÉGIEN godt nytt år Bonne Année en OCCITAN bona annada Bonne Année en POLONAIS szczesliwego nowego roku Bonne Année en PORTUGAIS feliz ano novo Bonne Année en PROVENÇAL bòna annada / bono annado (provençal rhodanien) Bonne Année en ROUMAIN un an nou fericit / la multi ani Bonne Année en RUSSE S novim godom Bonne Année en SERBE srecna nova godina Bonne Année en SLOVAQUE stastlivy novy rok Bonne Année en SLOVÈNE srecno novo leto Bonne Année en SUÉDOIS gott nytt år Bonne Année en SWAHILI mwaka mzuri Bonne Année en TAHITIEN ia ora te matahiti api Bonne Année en TCHÈQUE štastný nový rok Bonne Année en TURC yeni yiliniz kutlu olsun Bonne Année en UKRAINIEN Z novym rokom Bonne Année en WALLON (orthographe à betchfessîs) bone annéye / bone annéye èt bone santéye Traductions de bonne année dans toutes les langues du monde entier. Savoir comme on présente ses voeux dans tous les pays et nationnalités. L'expression Bonne Année traduite dans tous les continents et religions.
Toute l'équipe du site Poésie des Poèmes vous souhaite une Bonne et Heureuse Année 2010 et vous présente ses voeux de bonheur et de santé...
Que l'année 2010 soit une année poétique pour vous et vos proches...
Modèles de beaux poèmes pour souhaiter une bonne année. Tendres Messages en poésie pour présenter ses voeux de fin d'année. Exemples de textes poétiques pour la nouvelle année.
A l'occasion du Aouel Mouharrem je te presente mes sinceres voeux et
je te dis Koul Aam Oua Enta Bikhair "Mes meilleurs vœux pour toi et ta
famille pour la nouvel an 1431…Barbara
O cœur qui soupire comme le vent, Dure est l’épreuve des pays autres ! Même en ce jour de fête commune, Ils répugnent à te saluer !... Coeur qui te nourris d’amertume, Patiente, tant que manque la bonne étoile !...
Les amis auxquels dire me manque, La source vers laquelle j’allais est trouble Et son eau limpide fait défaut, Celui que j’interpelle me boude Et si je me confiais à lui , Il me répond de travers...
O cœur oppressé en chas d’aiguille, Tu n’admets plus que passe le fil !... Mais c’est vrai qu’une fois la nuit venue, La compagnie se fait rare... Celui-là tenté par la voie droite L’abandonne. C’est ainsi, fais-en ton deuil !...
Je te répète, pauvre cœur, Menteur qui nie l’évidence ! Je te répète : fais-toi oiseau, Qui éclôt de l’œuf indigène... L’épreuve endurée passée Se rappelle celle qui la suit...
joli poème qui nous interpelle j'ai une partie de la réponse se
confier en dieu seul car il est le seul chemin qui mène à la vie éternelle
là ou coule le lait et le miel, là ou tout est lumière et beauté là ou
séjourne les ange du seigneur là ou la souffrance n(est plus, le désespoir
et le péché est anéanti à cause de celui qui est venu et quité son ciel
pour nous racheter
Juste un peu de méditation avec Si Moh...Mači wi ibedden is’ehh’a ...une médiation sur l’essentiel...
01/10/2009 03:10
Mači wi ibedden
Mači wi ibedden is’ehh’a Mači wi itt’sen d amud’in Mači win tez’rid’ yed’sa Ad tγiled’ isεa zzher’ yukin Tella tad’sa n leh’r’ar’a Yella waddud n tmara Yella wi ur neh’mil ara Di tlufa medden ad t-walin
Ussan ur εdilen ara Xas tafat tesdukel-iten Lexmis mači d lğemεa Lh’ed mači d letniyen Ass kul wa d acu s-yefka Mkul wa amek i t-yufa Yella wass d-ittasen ilha Llan wussan diri-ten
Yiwen akka i tt-iwala Wa iwala-tt akken nnid’en Tamuγli ur teεdil ara Xas kesben medden akk allen Hatt tit’-iw ayen twala Lγaci ur mcuban Imdanen ur kif kif ara Xas tutlayt tesduken-iten
Tella tmusni yettr’ebbin Tella tin yetthuddun lqum Tetthud winna akken ittsed’h’in Tbennu ssεaya i wemcum Tt’uqtent tmusniwin Mxallafent tmuγliwin Wa yeqqar akken ad yissin Wayed’ iwakken ad yečč aγrum
La qualité des textes de Lounis Aït-Menguellet : la force du verbe
11/09/2009 05:37
« La vie au village n’est pas aussi ennuyeuse qu’on le pense. Le village où l’on est né présente des attraits que d’autres personnes ne peuvent pas voir. Le fait de me réveiller le matin et de voir la même montagne depuis que je suis né m’apporte toujours quelque chose. »,
« Je parle de la Kabylie à ma façon, afin d’apporter quelque chose pour que les choses évoluent »,
Et, avec modestie: « Je suis un homme ordinaire, plus ordinaire que les ordinaires »,
« La paix demande la parole : je suis contrainte de t'abandonner, pays pour qui j'ai l'âme en peine / Ils m'aiment en me comparant à une perdrix / Belle quand je leur sers de festin… »,
Lounis Aït-Menguellet
Lounis Aït Menguellet en concert, Roubaix, juin 2003 (Photo extraite du site « « Convergences »)
Dans une ambiance festive, le Centre Amazigh de Montréal (CAM) a commémoré le 29ème anniversaire des événements de Tizi-Ouzou
Au collège Brébeuf, l’ambiance était à la fête. Des centaines de personnes, femmes, hommes, enfants, vieillards avaient fait le déplacement pour une communion toute entière dédiée aux événements du 10 mars 1980 quand Mouloud Mammeri, venu à Tizi-Ouzou présenter une conférence sur la poésie kabyle, se vit interdire l’entrée de la Maison de la Culture. Une étincelle qui allait enflammer toute la Kabylie avec les conséquences désastreuses que l’on sait et dont les effets se font sentir encore aujourd’hui après la féroce répression du mouvement en avril 2001 qui fit plus d’une centaine de morts. Lyazid Laliam, du CAM, a rappelé les origines du Printemps berbère, la détermination du mouvement amazigh de concrétiser ses objectifs. Lyazid Laliam a également annoncé l'introduction de tamazight sur les vols de la compagnie française Aigle Azur dont de nombreux vols desservent l'Algérie. Un représentant de l'INES, une association invitée à cette soirée, à fait également part des efforts entrepris afin d’installer durablement un cours en langue tamazighte dès que les conditions le permettraient. Dès le 2 mai cependant, une première classe devrait accueillir un enseignement dans la langue maternelle.
L’enseignement de Tamazight fête ses dix ans au Canada............
L’association culturelle amazigh d’Ottawa Hull (Canada) a célébré samedi
dernier le dixième anniversaire du lancement des cours de tamazight au pays
de l’érable.
Intégré au programme des langues internationales du ministère de
l’éducation de la province canadienne de l’Ontario, l’enseignement de
tamazight est pris en charge par ce département ministériel que « ce soit
sur le volet ressources pédagogiques, locaux ou le salaire des ensignants
», affirme Arab Sekhi de la même association lors d’une visite de presse à
la Hopewell avenue public school d’Ottawa.
Les élèves qui suivent ce cours cumulent deux crédits qui seront
comptabilisés dans leur cursus pour l’obtention du diplôme d’études
secondaires (le baccalauréat en Algérie). Les cours sont donnés aux élèves
des deux palliers primaire et secondaire.
Par Samir Ben