|
|
[ Sports/Kabylie ] [ Photos ] [ Famille ] [ Sports/Algérie ] [ Liens/clips/videos ] [ Histoire/Autres ] [ Poésie/Social ] [ Divers ] [ Musique ] [ Culture ] [ Evenements ]
|
|
|
|
Yennayer 2959
29/12/2008 07:19
|
Commentaire de narimane (26/01/2009 00:11) :
Et bien OUI ,je vous dit:Simplement Bravo!
|
|
Commentaire de amsebrid (17/02/2009 03:57) :
Yes my friend ,j'aime bien ton blog,bon courage!Bravo!
|
|
Commentaire de yiwen u mdakel (07/03/2009 03:52) :
afud amuqran a y arezki,anwa ur nehmel ara l blog inek a gui yetsaked
avehri ithurets, riha n tmurt dheks ,kemel kan aka a gma,aqlagh dha a ken
3awen.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Loubia...délicieuse recette ...Bon appétit a toutes et a tous ...!
17/12/2008 00:44
pour 2 personnes, il vous faut :
-
500g d'haricots blancs
-
1 tomate fraiche
-
1carotte coupée en rondelles
-
1 petite pincée de coriandre fraiche (pas mis)
-
1/2 cuill à soupe de piment doux ou paprika
-
1/2 cuill à soupe de ras el hanout
-
1 pincée de poivre gris
-
1 oignons émincé
-
1 c.à café d'huile
-
sel
-
1 cuill à soupe de concentré de tomates
-
3 pommes de terre (pas mis)
-
1/2 poulet coupé en morceaux (je l'ai remplacé par un cube de bouillon de poulet)
Dans une cocotte, faire revenir l'huile, les oignons et les épices, mettre 1/2 verre d'eau.
Ajoutez la tomate fraiche, puis les morceaux de poulet. Faire revenir encore et ajouter encore 1/2 verre d'eau.
Puis mettre le concentré de tomate et versez un verre d'eau. Ajoutez les haricots blancs, la carotte coupée en rondelle et les pommes de terre. Finir avec le sel et la coriandre (ne pas en mettre trop de la coriandre). rajouter de l'eau si besoin. Faire cuire environ 45 min.
Cette délicieuse recette vient de Dalila du forum cuisinetestée
Source : http://1001saveurs.canalblog.com/archives/2007/03/06/4220200.html
|
Commentaire de ninez (17/12/2008 20:50) :
cc !! ca va? je passe pr vs souhaiter une bonne fin de soirée .. bis
http://ninez.vip-blog.com
|
|
Commentaire de cristalinette13 (19/12/2008 22:58) :
Excellent loubia... mais ce que je préfère c'est "hazban", des
boulettes de semoule avec menthe ail et je ne sais plus, hélas j'ai
oublié cette merveilleuse recette de kabylie ... Dans le temps, une voisine
kabyle me la préparait, et moi je lui faisais des feuilles de vigne !
http://cristalinette13.vip-blog.com/
|
|
Commentaire de nihi&chamane (23/12/2008 13:03) :

Une
petite pensée à tous ceux qui ont le corps glacé,
Par ces
jours de Décembre; dans les foyers entassés
SDF ou
autres oubliés qui se contentent de miettes à ramasser
Nous
savons que ton âme et ton coeur leur sont ouverts

Joyeux
Noël et joyeuses fêtes à toi et ta famille
Santé
et prospérité pour tout ce que vous faites.
Longue
vie à vos Amours dans vos amourettes
De nous deux recevez le plus beau cadeau qui nous a jamais été
offert.
MILLE
BISOUS
nihilisteo&chamane
|
|
Commentaire de Arezki /kabylie (23/12/2008 16:37) :
Si vous voulez inclure des photos ou des recettes de cuisine de votre
région , envoyez-les moi par Email. a111@sympatico.ca Tannemirt ,Merci
d'avance...
http://kabylie.mon-vip.com a111@sympatico.ca |
|
Commentaire de eternity329 (16/01/2009 14:51) :
merci pour la recette je vais essayer de la faire, très beau pays et quelle
paysage superbe sa donne envie d'y allez
http://eternity329.vip-blog.com
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
NOUVEL AN BERBÈRE ! YENNAYER 2959
15/12/2008 05:08
C'est quoi Yennayer ? Le Nouvel An Berbère ou «Yennayer » correspond au 12 janvier du calendrier julien. Il marque le début de l'année chez les Berbères et consacre le passage de « La Porte de l'année ».Yennayer est fêté traditionnellement dans les pays berbérophones d'Afrique du nord y compris dans l'immigration à l'instar de certaines grandes villes de France où ces populations sont représentées.
Les versions divergent quant à l'origine du nom et de la célébration de cette date. Formé de deux mots, « Yenn » qui veut dire premier et « ayer », mois, soit le premier du mois. Cette date issue du calendrier agraire est utilisée par les Berbères depuis l'Antiquité. Elle est liée au cycle des saisons et célébrée dans une atmosphère de fête qui dure selon les régions de deux à quatre jours.
Source : http://www.ville-larochesuryon.fr/article.php3?id_article=1328
|
Commentaire de salah (31/12/2008 22:55) :
Azul a yarézki a l'occasion du nouvel an je vous souhaite une bonne et
heureuse année. assegas amégaz iymazighane anda malane...
http://aitaliouharzoune-bs.vip-blog.com
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Tamedit n-was : C'est notre berceau que chante Lounis...
20/09/2008 13:15
Ils sont nombreux les artistes : chanteurs , peintres qui ont rendu hommage à cette région magnifique qui est notre berceau ,, mais aucun hommage je peux le comparer à ce poeme qui est le texte de la chanson de Ait-Menguellet ,( tamurt-iw : ma région , mon pays , ou ma terre )
C'est notre berceau que chante Lounis...
Tamedit n-was
d-dduh’-nneγ (γe)f i ncennu, atan di tegnaw yulli, d-mmi-s andda yebγa yeddu, di t’iq at i dd-yemekti,
mi ns’ebb(e)h’ γef idurar-im, a tamurt-iw, ad aγ tiz’id’ tmuγli, (a)ruh’ yeččudd s-akal-im, a tamurt-iw, siwa yes i(gg) yettili,
mi nebεed fell-am, d-lxiq i dd-yerzen degg wulawen, wa yettmekt-i-dd acewiq, wa yettxayel-dd isafen,
mi ns’ebbeh’ (γe)f idurar-im, a tamurt-iw, ttakken-aγ-dd tazmart nsen (a)ruh’ yeččud s-akal-im, a tamurt-iw, akal-nni iγ dd-yesekkren…
akk awiγ sangga nh’as akk d-dehb mlalen, akk awiγ sangga tirugza d lεib ttlalen, akk awiγ sangga ur yekkat lmizan s-allen, wezn akken ik yehwa, ur tettafed’ lğğiha ay malen,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan,
ma yella tebγid’ γuresn i wakken a dd-gemd’ lqiq, ma yella tebγid’ γuresn i wakken at uzured’ rqiq, ma yella tebγid’ at εeddid’ s-tehri di t’iq, akk nγen degg id’, sebh’ akk i dd-awin d-acewiq,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan,
at walid’ nnif, winnakken (γe)f id ak h’kkan, at walid’ lh’if yettruz’un irggazen ur knan, at walid’ asif anddakken ur uzlen waman, at walid’ asif anddakken yettazal laman,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan,
at zerd’ udmawen amek i ten qazen wusan, at walid’ allen ad ak i dd-yeh’kkun kra yed’ran, at zerd’ ifasen andda leh’un idamen yerγan, at zerd’ id’aren, wid i kerfen segg wakken lh’an,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan,
akk awiγ sangga arih’a n-lwerdd d-amkkan-is, akk awiγ sangga arih’a n-lbarud’ d-arfiq-is, akk awiγ sangga arih’a las’el d-axxam-is, akk awiγ sangga arih’a n-tegmatt d-akal-is,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan,
at zerd’ lγaba tinnakken ur nqebb(e)l-ara ad’ar, at zerd’ tejra, terγa, tejreh’, tugwi at q’ar, at zerd’ tejra, γas tekkfa, yettidir uz’ar, γers akkw i dd-nerra, nh’efed’ sekra id aγ tesγar,
kkul taddart, tcuba azrar γef drar, yecudden mebbγir amrar s-icerfan, tamurt-iw d-izurar (γe)f idurar, yecudden mebbla imurar s-igenwan…
Lounis Ait-Menguellet
Traduction :
C'est notre berceau que nous chantons, voyez, il atteint même les cieux ! Son fils, où qu'il aille, dans le besoin, il se le rappellera.
Se réveiller et voir tes montagnes, mon pays, la vision est agréable. L'âme est attachées à tes terres, mon pays, elles le font vivre.
Lorsque nous sommes loin de toi, nos cœurs se sentent oppressés, les uns se rappellent des chants, d'autres se souviennent des champs.
Se réveiller et voir tes montagnes, mon pays, elles nous transmettent leur force. L'âme est attachée à tes terres, mon pays, les terres qui l'ont fait naître et grandir.
Je t'emmènerais là où le cuivre et l'or se rencontrent, je t'emmènerais là où l'honneur et le déshonneur naissent, je t'emmènerais là où tout est équilibre aux yeux, mesure comme il te plaira, tu ne trouveras aucun côté instable.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Si tu veux, chez eux, agrandir les choses, si tu veux, chez eux, amplifier les choses, si tu veux prendre tes aises, ils te tueront la nuit venue, et le matin chanteront tes louanges.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Tu verras l'honneur que l'on t'as tant raconté, tu verras la misère qui brise les hommes sans qu'ils rompent, tu verras la rivière dont le lit ignore le goût de l'eau, tu verras la rivière dans laquelle coule la confiance.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Tu verras comment le temps creuse les visages, tu liras dans les regards tout ce qui s'est passé, tu verras des mains dans lesquelles coule du sang brûlant, tu verras des pieds déformés par les distances parcourues.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Je t'emmènerais là où la senteur de la rose a sa place, Je t'emmènerais là où l'odeur des balles est sa compagne, Je t'emmènerais là où réside l'honneur, Je t'emmènerais en terre de fraternité.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Tu verras la forêt qui ne laisse pas l'homme fouler sa terre, tu verras l'arbre, brûlé, blessé mais refusant de mourir, tu verras l'arbre, même asséché, dont la racine vit encore, c'est vers cette racine que nous revenons, apprendre et retenir ce qu'elle nous enseigne.
Chaque village est tel un collier qui pare la colline attachée, sans corde, aux escarpements. Mon pays est tel des colliers sur les collines, attachée, sans cordes, aux cieux.
Voir la version complète : kabylie: tamurt-iw
Source : http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-52960.html
|
Commentaire de Arezki (27/09/2008 00:34) :
De rien Gina ...le bebe c est ma fille Ania a l age 2 ans 1/2 ...bonne
continuation...Bon week-end a toutes et a tous...
|
|
Commentaire de sheirine (07/01/2009 08:43) :
azul, bonjour, sabah al nour,
je ne pouvais rester insensible face à la lecture de ce poème "C'est
notre berceau qui chante" (merci d'avoir traduit Arezki) et quelle
profondeur dans les mots ! cela va au fin fond des âmes, des tripes de ce
peuple, et la description, les images précieuses et de parrures y sont
d'une finesse exquise, je suis sincère c'est ma sensibilité
féminine qui s'exprime.
Compliments à l'auteur de ce texte éloquent et criant d'identité
et d'amour de sa terre et de ses traditions, de sa culture, des ses
valeurs, qui ne sont autres et je pense que tu validera...que
l'assurance de nos souvenirs, de notre passé, par lequels nous
cheminont avec fierté sur le chemin du présent en regardant avec assurance
le futur à l'horizon des vies de tous les peuples de la terre, des
pays.....bien bel enfant sur cette photo, que Dieu préserve.
Bonne journée, bien amicalement.
http://sheirine-sophia.mon-vip.com
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
ASSOCIATION INTERNATIONALE pour la FRATERNITE AMAZIGHE (AIFA)
30/08/2008 15:18
Concours d’essais sur le monde berbère
Les traditions berbères (Edition 2008)
AIFA a le plaisir d’inviter toute la communauté berbère au Québec, ainsi que tous ceux qui s’intéressent au monde berbère, à encourager leurs enfants à participer à l’édition 2008 de ce concours qui a pour objectif de favoriser la connaissance des traditions berbères des Iles Canaries à l’Oasis de Siwa, de l’Atlantique au Nil, et de la Méditerranée au Sahel.
AIFA profite de la saison d’été pour vous encourager à faire, avec votre enfant, cet exercice qui consiste à décrire sur le papier une tradition que vous avez vécue dans votre enfance, ou que votre enfant a vécue lui aussi, ou encore que vous connaissez tout simplement vous-même et que vous raconteriez à votre enfant.
A cette fin, veuillez trouver ci-joint le réglement qui vous aidera à saisir les contours de ce concours.
N’hésitez pas à nous écrire à notre adresse si vous désirez des informations supplémentaires.
Pour le Conseil d’Administration d’AIFA
URL: www.berberes.net / Information: aifa@berberes.net
RÉGLEMENT
Article 1: Nom du concours Concours d’essais sur le monde berbère: Les traditions berbères (Edition 2008)
Article 2: Objectif Favoriser la connaissance des us et coutumes du monde berbère.
Article 3: Organisateur Association Internationale pour la Fraternité Amazighe (AIFA)
Article 4: Eligibilité Les enfants résidant au Québec dans les catégories d’âge suivantes: Catégorie I: 6ans à 11ans Catégorie II: 12ans à 15 ans Catégorie III: 16ans à 18ans
Article 5: Contenu Ecrire un texte sur une tradition berbère que vous connaissez. Les enfants peuvent recevoir l'aide de leurs parents. Cependant, un test oral aura lieu pour départager les meilleurs candidats.
Il est IMPORTANT de mentionner la région et l’époque où cette tradition a été célébrée ou vécue ainsi que son importance aux yeux des habitants de la dite région, et si aujourd’hui la dite tradition a tendance à décliner ou à devenir plus visible, ainsi que toute autre information pour mieux expliquer la tradition en question.
Quelques photos relatives à cette tradition peuvent aussi être attachées au texte, s’il y a lieu.
Article 6: Langues Tous les dialectes berbères sont acceptés ainsi que le français et l’arabe.
Article 7: Format d’écriture Les essais DOIVENT être soumis EN FICHIER ATTACHE à l’adresse suivante en format Microsoft Word: aifa@berberes.net
AVEC UNE LETTRE D’INTRODUCTION qui précise le nom au complet du candidat ainsi que toutes ses coordonnées (adresse, telephone et courriel).
Article 8: Taille des essais Catégorie I: 150-200 mots Catégorie II: 300-400 mots Catégorie III: 500-700 mots
Article 9: Prix Le meilleur de chaque catégorie se verra octroyer un des prix suivants: 50$ Can (Catégorie I) ; 100$ Can (Catégorie II) et 150$ Can (Catégorie III) Un prix de participation sera aussi tiré au hasard.
Article 10: Echéance Les essais DOIVENT être reçus au plus tard le 31 octobre 2008.
Article 11: Comité de sélection Un comité sera formé pour sélectionner les 3 meilleurs essais pour chaque catégorie d’âge ainsi que les lauréats. Le comité recommendera aussi une liste d’essais représentatifs pour chaque tradition afin de les publier sur le site web d’AIFA.
Article 12: Attribution des prix L’attribution des prix aura lieu lors de la soirée de clôture des Journées Berbères de Montréal (Edition 2009) habituellement organisées par AIFA vers la fin du mois de janvier et ce, en présence des parents, de personnalites du mouvement associatif berbère et de personnalités nord-africaines.
Source : http://www.berberes.net/activites/2008/essais/
| |
|
|
|
|